国学首页|国学私塾 |资讯| 汉字| 汉语| 语林| 文库| 论坛
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目录 □
  • 汉语史话
  • 汉语方言
  • 汉语探微
  • 研究时评
  • 汉语教育
  • □ 同类热点 □
  • 方言中的禁忌语
  • 中国十大难懂“方言”
  • 东北话和北京话的关系(1)
  • 广东方言与岭南文化
  • 河北方言的“涉外”现象
  • 北京话与普通话的区别(2)
  • 普通话的定义
  • 粤方言
  • 北京话里的口语词“合着”
  • 方言绕口令,绕你没商量!
  • 京味文化中的满族风俗
  • 客家方言
  • “普通话”一词的来源
  • 吴方言
  • 官话方言
  • 当前类别:首页 >> 新版国学 >> 汉语 >> 汉语 >> 汉语方言
    河南方言的英译策略研究

    发布时间: 2018/8/3 10:46:43 被阅览数: 次 来源: 论文联盟
    文字 〖 〗 )
    河南方言的英译策略研究
          1. 引言
      方言是语言的变体,根据性质,方言可分地域方言和社会方言。而本文研究的河南方言属北方方言即官话方言,是中国最大的方言,主要流行于河南及河南周边地区,所以属于地域方言的范畴。与现代普通话比起来,方言的翻译难度很大。所以首先要找出河南方言和普通话之间的区别与联系。
      2. 河南方言与普通话的区别与联系
      2.1河南方言与普通话的一致性
      大多数相同的词语是基本词汇的核心词语:如大风,下雪,平原,阴天,松树,胖,瘦等词;其不同词语大多表现为部分语素的不同:如“冻冰”和“上冻”,但是这些语素不同词汇不会阻碍讲普通话的人与讲河南方言人的交流。因此说河南方言词汇与普通话词汇有极强的一致性。
      2.2河南方言与普通话的差异
      2.2.1 词形差异 
      这类词一般与普通话义同而形不同,虽然表达相同的含义,却用不同的形式来表现,那么我们翻译的时候就按照普通话对应的双音节词语进行翻译。
      河南方言词汇是单音节词,普通话对应的为双音节词。
      例如:河南方言—— 普通话——英文翻译
      包 ——不要——don’t
      2.2.2构词语素不同
      ⑴构词语素完全不同 
      例如:河南方言——普通话——英文翻译
      日头——太阳——sun 
      ⑵部分构词语素不同 
      例如:不胜——不如——inferior to 
      3.河南方言的英译策略
      3.1省略法
      省略翻译法简称省译法,指在不同语言的转换过程中删去一些可有可无的词语,有累赘的词语或者违背译文语言习惯的词语。在我们翻译方言的过程中,由于方言词语中有一些辅助性的部分,这些辅助性的词没有任何意义,但是在结构上它们使得词语完整。因此我们在翻译过程中只翻译出中心词语或者中心意思,辅助性词语或者辅助性部分大可以不译。比如:
      (1)半夜黑地(midnight)
      指半夜时分。中心意思就是“半夜”。
      例如:半夜黑地,你弄啥类?
      So late at midnight, what are you doing?
      (2)直不捻念(very straight)
      很直的样子,没有一点弯度。中心意思是“直”。
      例如:啄(这个)棍儿直不捻念儿哩!
      This stick is so straight!
      3.2意译法
      语言是文化的组成部分与载体。不同民族的文化之间存在着差异又互相联系,既有各自独特性的个性又有普遍的共性。而两种语言文化的个性又给交流和翻译造成障碍和困难。如果按照字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表达原话的信息和文化内涵。这时我们需要采用意译的方法。意译法要求译文能够正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。在翻译的时候只需要把方言的意思表达清楚,而不必纠缠于细枝末节。比如:
      (1)仔细(careful; frugal or stingy)
      第一个意思是“仔细”,和普通话一样;第二,在河南方言里是“俭省或者吝啬”的意思。
      例如:做作业时仔细点儿!
      Do your homework carefully!
      例如:他仔细的什么都舍不得买。
      He is so stingy that he doesn’t buy anything.
      (2)刷子(brush; ability)
      两个意思:一个指生活用品刷子;另一个意思在河南方言中是“能力”。
      例如:恁在用刷子刷鞋类? You are brushing shoes with a brush, right?
      例如:他还真有两把刷子! He is a man with ability.
      意译法便于目的语读者理解,不会轻易造成误解,并和方言语境是一致的。所以意译法属于一种归化翻译策略。在很多语境下,我们都选择意译法。
      3.3注释法
      带有文化特色的方言,用直译法往往过于僵化,而用意译法又容易失去限度,这时候可以考虑采取注释的方式。河南方言中饺子也叫扁食Jiao zi(饺子)- dumpling stuffed with vegetable and meat fillings.之所以饺子被称为“扁食”,大概和它的形状有关。
      注释实际上是指意译加注,它牵涉到成语、典故、饮食文化等具有很强的“中国味”的文化词翻译,较之前面提到的音译,它增加了注释这一步来解释该词。加以注释使目的语读者理解的更透彻。其缺点是译文可能过长,增加了阅读负担,但无论如何,它实现了功能对等,使我们更好的了解原话表达的意思。
      4.结语
      河南方言作为中原大地的一个宝贵文化遗产有着自身独特的魅力。本文从介绍河南方言入手,分析了方言的特点以及河南方言和普通话之间的区别与联系。然后重点阐述了河南方言的英译策略。并以大量的方言例子来佐证提到的翻译策略等。总之,任何一种语言都根植于其民族文化,并且有深深的民族文化烙印。而本文研究的河南方言有着浓厚的文化底蕴和内涵。作者旨在让更多的人了解中国文化,了解我们的河南方言以及方言的真实内涵,架起跨文化交际的桥梁,进而增进了解,增进友谊,发挥有效的作用。
    编辑:秋痕

    这些老北京口传文化你听说过吗
    呼伦贝尔方言词汇中的借词研究(1)

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号