国学首页|国学私塾 |资讯| 汉字| 汉语| 语林| 文库| 论坛
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目录 □
  • 汉语史话
  • 汉语方言
  • 汉语探微
  • 研究时评
  • 汉语教育
  • □ 同类热点 □
  • 平舌和翘舌的简易区分
  • 声调符号标在哪儿?
  • 汉字教学技巧
  • 背诵,古文教学不可缺
  • 三字经释义
  • 千字文释义
  • 为什么要学习古代汉语?
  • 从题记、排比句说到作文模式化
  • 古诗词“炼字”艺术的鉴赏
  • 浅析汉语中的“离合词”
  • 高考作文最容易出错的200个字
  • 文言文断句口诀——手把手教你学断句
  • 儿童学习语言“三不要”
  • 让文字更有力量
  • 语文常识(一)
  • 当前类别:首页 >> 新版国学 >> 汉语 >> 汉语 >> 汉语教育
    文化的传承 语言的记载(3)

    发布时间: 2018/9/30 10:53:58 被阅览数: 次 来源: 论文联盟
    文字 〖 〗 )
    关于等值翻译,陆谷孙先生在序言中还专门做出说明:“编者们常在追求等值的同时以‘超越等值’(beyond equivalence)自勉,也就是尽量在译入语释文中扩大语词的文化适用阈,使词条的对译,除去犹如穿上紧身衣的严格技术之外,只要有可能,还有一点涵化(acculturation)或本人称之为文化漾溢的作用。”这种超越等值的译文更多涉及译入语中语言技巧的灵活使用,通常让人看后顿觉耳目一新。例如,在“传统媒体”条下,编者设置的例证为“事件已从互联网的小声议论放大而成传统媒体的新闻”,而在翻译该例时编者并没有用traditional media来与词头对应,而是创造了构词方式与internet相仿的反义词outernet一词,译作“the incident has been blown up from the Internet whispers to outernet stories”。类似的创造性译法还包括“货比三家”条的“买东西前先在网上货比三家hagoole before you buy”(hagoole系一比价网站的活用)、“电邮”条的“炫耀电邮优势a blatant act of eupmanship”(eupmanship为electronic mail和oneupmanship〔胜人一筹〕的拼合)、“粉丝”条的“追星粉丝a stalker fan or a Stan”(Stan顾名思义是stalker fan的缩合)、“含沙射影”条的“这是那个与他有特殊关系的心怀不满的女人在含沙射影,既是暗示又是侮辱its a hintsult by a dissatisfied significant other—a cross between a hint and an insult”(hintsult为hint和insult的拼合)、“敬酒”条的“转圈敬酒的习俗the practice of tablehopping and toastrotating”(tablehopping系仿造barhop、bedhop等词而成)等。   
      在文化局限词的翻译方面,《中华》通常采用字面直译加注解的方式来提供对应词。这样的方式一则让读者容易理解,再则也能在一定程度上扩充中国英语(Chinese English)中的词汇,从而利于中国传统文化的输出,请看表3。   
      五、 超越之困   
      力求创新,实现超越,一直是词典编纂者梦寐以求的事情。《中华》的编者们在收词、翻译等方面已经实现了一定程度的超越,但囿于多种因素,传统汉英词典中固有的一些问题还难以克服。这主要涉及詞典的收词、词目和例证的翻译及词典的参见系统。   
      1. 收词问题   
      词语漏收是汉英词典最容易被诟病的一个问题。在《中华》中,像白咖啡(white coffee)、长板(long board)、畅聊(chat freely)、垂直市场(vertical market)、打脸(be embarrassed or ridiculed)、采购经理指数(purchasing managers index, PMI)、电臀舞(twerk)、公益旅行(voluntourism)、鬼城(ghost town)、季后赛(playoffs)、基金经理(fund manager)、京巴犬(Pekingese)、剧透(spoiler alert)、卡布奇诺(cappuccino)等词语均付之阙如。专有名词的收录同样也存在漏收现象,如收录了金狮奖(Grand Prix, Gold Lion Award)和金熊奖(Golden Bear Award),却遗漏了金棕榈奖(Palme dOr; Golden Palm)。《中华》偶尔也漏收了一些旧词新义。例如,在“低碳”条下,编者只设置了一个义项(即low carbon),却遗漏了时下使用频率非常高的缩略用法(lowcarb,即低碳水化合物)。其他被遗漏的新义包括“彩蛋”(painted eggshell)的“Easter egg”之义、“干爹”(adoptive father)用作“sugar daddy”的用法、“恐龙”(dinosaur)源自网络的词义“an ugly woman”等。此外,词典中偶尔也出现立目欠严谨的现象。例如,“伙伴加对手”显然在汉语中并不常用,之所以能立目是因为它是由英语新词frenemy(亦作frienemy)直译而成。同理,“肛藏”的用法在汉语中也并不多见,它是由英文俚语kEister翻译过来的。   
      2. 翻译问题   
      总体而言,《中华》在词目的翻译和例证的翻译方面基本上达到了较为理想的水准,然而也不可避免地存在着一些不足之处。首先,有些翻译显得不太贴切或不大合适。例如,金融术语“环比”的译名是“link relative ratio”,而这一译名相对而言不是常用词语,若要表示“环比增长”,人们通常会使用诸如 “on a monthonmonth basis”或“on a quarteronquarter basis”的结构,由此与“同比”(on a yearonyear basis)形成对比。类似需做出改进的词条还包括“春白菊gowan; oxeye daisy; marguerite; Leucanthemum vulgare”(因gowan主要用于苏格兰英语,故建议删除)、“花样游泳synchronized swimming; water ballet”(后者表示“水上芭蕾舞”,故应删除)、“黑木耳black edible tree fungus; Auricularia auricular”(建议使用cloud ear取代第一个译名)、“花钱阔气spend money plenteously / conspicuously”(建议使用更为地道的splurge)、“虎头蛇尾to start with a bang and end with a fizzle”(建议使用更为常用的to start with a bang and end with a whimper)、“黄金搭档golden partners”(不如dream ticket来得地道),等等。其次,在科技名词的译名规范方面,《中华》还有一定的提升空间。例如,在“假果”条下,编者提供了四个译名——false fruit、spurious fruit、accessory fruit和pseudocarp,而根据全国科学技术名词审定委员会的审定结果,与“假果”对应的英译应为false fruit,accessory fruit的译名则是“附果”[4] 。同样需要改进译名的科技术语见表4。
    编辑:秋痕

    文化的传承 语言的记载(2)
    文化的传承 语言的记载(4)

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号