国学首页|国学私塾 |资讯| 汉字| 汉语| 语林| 文库| 论坛
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目录 □
  • 汉语史话
  • 汉语方言
  • 汉语探微
  • 研究时评
  • 汉语教育
  • □ 同类热点 □
  • 平舌和翘舌的简易区分
  • 声调符号标在哪儿?
  • 汉字教学技巧
  • 背诵,古文教学不可缺
  • 三字经释义
  • 千字文释义
  • 为什么要学习古代汉语?
  • 从题记、排比句说到作文模式化
  • 古诗词“炼字”艺术的鉴赏
  • 浅析汉语中的“离合词”
  • 高考作文最容易出错的200个字
  • 文言文断句口诀——手把手教你学断句
  • 儿童学习语言“三不要”
  • 让文字更有力量
  • 语文常识(一)
  • 当前类别:首页 >> 新版国学 >> 汉语 >> 汉语 >> 汉语教育
    《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等

    发布时间: 2018/9/30 10:53:53 被阅览数: 次 来源: 论文联盟
    文字 〖 〗 )
    《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等  

          引言   

      《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该剧的字幕翻译。   
      一、功能对等理论   
      著名翻译家尤金·奈达结合自己翻译《圣经》的经验提出了著名的功能对等理论,他认为使得译文与原文所传达的信息内容相一致是译者所需关注的主要内容,而语言形式则是次要的,翻译应该以反映深层次的功能对等为主,而不仅仅是表明的形式对应。功能对等理论主要关注读者反映,在比较原文读者与译文读者的理解和欣赏方式的基础上进行翻译,使得译文读者能够大体上产生于原文读者相一致的反映。[1]   
      二、功能对等在《破产姐妹》中的应用   
      翻译不只是两种语言之间的转换,它与文化也有着千丝万缕的联系,不只是一种语言行为,它更是一种文化行为[2]。与文学翻译一样,字幕翻译也是两种语言和文化之间的转换,译者在进行翻译时要兼顾语言和文化两个方面,避免因为语言的因素而使人们对作品产生曲解。另外,与文学翻译不同,字幕翻译具有通俗易懂的特点。字幕翻译在屏幕上停留的时间比较短,不像文学作品,读者可以任意回顾前文的内容,观众需要在短时间内准确地获取字幕所蕴含的信息,这就要求字幕翻译通俗易懂,使人们容易理解。[3]   
      例1:Don’t wave your divas live hand at me。   
      译文:少用那天后卖弄唱腔手势在我面前晃。   
      本例是在麦克斯没有做小蛋糕来售卖的时候,卡洛琳晃动着手问麦克斯到底出现了什么问题的时候,麦克斯所回答的话。本句比较幽默,隐含着麦克斯对卡洛琳的讽刺。“diva”本意是指“著名女歌唱家”,而“live”指的是“正在进行现场直播”,在这里两个词被麦克斯结合在一起用来讽刺卡洛琳夸张的动作,意指卡洛琳装腔作势。与“著名女歌唱家”相比,将“diva”译为中国人所熟悉的“天后”更为合适。而且,译者为了使观众能够更加清楚麦克斯所要表达的讽刺意味,特地补充了“卖弄唱腔”来修饰卡洛琳的手势。   
      例2:You don’t think you can do it。That’s what this is about。   
      译文:你觉得自己做不到,所以你才顾左右而言他。   
      该例是在麦克斯对于自己生气不做小蛋糕的原因进行解释之后,卡洛琳分析麦克斯的心理时所说的话。事实上,如果对于原文进行直译的话,应該是“你觉得自己做不到,这才是你生气的原因。”。但是结合前面的内容我们可以发现,在卡洛琳说这句话之前麦克斯已经给出了令她生气的原因,但卡洛琳却不这么认为,她觉得麦克斯生气的原因是“You don’t think you can do it。”。结合前文,我们发现麦克斯之前所给出的理由有转移重点之嫌,在“顾左右而言他”。这样翻译的话虽然与原文不完全一致,却真实反映了该情节的内容和卡洛琳话语中的深层含义。   
      例3:I’m a lot of things,but I’m not a quitter。   
      译文:我虽然不是什么好人,但绝对不是缩头乌龟。   
      本例是在麦克斯因做不出来漂亮的蛋糕裱花,熬夜到晚上3点还在努力时所说的话。一直以来,麦克斯的生活条件都特别差,为了谋生她从事过多种职业,被冠上过多种称谓,因此她说“I’m a lot of things”。而且,这句话中麦克斯有深深的自嘲,赋予了“things”贬义色彩。如果将“I’m a lot of things”译为“我虽然是多种不好的人”显然不太符合中国人的语言习惯,因此,译者将句中的否定成分进行转移,译为“我虽然不是什么好人”,充分反映了原句所要表达的潜在含义与感情色彩,既便于观众理解又生动准确。另外,在这一情节之前,麦克斯学习裱花的时候,教她裱花的两姐妹对其百般嫌弃与打击,麦克斯此时所说的“I’m not a quitter”不仅仅表现了她不轻易放弃的特点,而且体现出她证明自己,不服输的决心,因此,译者将“quitter”译为“缩头乌龟”。   
      结语   
      功能对等理论评价翻译质量的标准就是读者对于译文内容的反映是否与原文读者一致。由于文化和语言的限制,完全一致几乎是不可能实现的。为了尽可能地使译文与原文达到最贴近的动态对等,译者需要通过充分利用各种翻译方法,使得译文既能够与原文的内涵相一致,也能够满足目的语受众的审美需求。作者:张会洁
    编辑:秋痕

    文化的传承 语言的记载(4)

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号