国学首页|国学私塾 |先秦| 秦汉| 魏晋南北朝| 隋唐五代| 宋代辽金| 元代| 明代| 清代| 当代| 评论|
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目录 □
  • 文学理论著述
  • 专题研究
  • 诗文赏析
  • 古籍整理
  • 文坛动态
  • 武侠文学
  • □ 同类热点 □
  • 陶渊明人生境界的审美范型及其现代性
  • 中国当代文学的分期及其发展概况
  • 说宋代笔记(上)
  • 《边城》里翠翠的人物形象分析(2)
  • 现代格律诗史纲
  • 柳永词风及其词史地位(一)
  • 鲁迅的药与酒及魏晋风度(二)
  • 朦胧诗
  • 中国美学
  • 此情可待成追忆--谈林徽因的记忆与李商隐的锦瑟二诗
  • 《封神演义》研究综述
  • 唐诗格律
  • 小说类型理论与批评实践——小说类型学研究论纲
  • 90年代诗歌(一)
  • 中国诗学的百年历程 蒋寅
  • 当前类别:首页 >> 新版国学 >> 文学 >> 当代文学 >> 文学理论著述
    论胡适对中国文学翻译理论的影响(2)

    发布时间: 2017/6/13 10:51:56 被阅览数: 次 来源: 论文联盟
    文字 〖 〗 )
    三、胡适文学翻译思想探究 
      胡适的翻译思想包含了对翻译选材、翻译的目的、翻译方法、语言形式、翻译与文学创作的认识,许多作品具有很强的针对意义和启蒙意义,因此研究胡适对中国文学翻译理论的影响必须认识到胡适翻译思想。 
      (一)翻译的现实意义 
      胡适认为翻译的目的是为人民服务,是为了输入西方先进文化和先进文学,是为了发挥西方文学名著对中国新文学的借鉴作用。他主张的打破旧文学的的五言七言格式,创造简单易懂的白话文新文学。他说“现在中国所译的西洋文学书,大都不得其法”,“赶紧多多的翻译西方的文学名著做我们的模范”。他提出了翻译方法:“只译名家著作,不译第二流以下的著作”,“我以为国内真懂西洋文学的学者应该开一个会议,公共选定若干不可不译的第一流文学名著,一期五年译完,再选第二部”。《西洋文学丛书》的选题,正是依据这一思想完成,对于小说的、散文等具有选择性的翻译,诗歌不易翻译,可以从缓。纵观胡适在不同时期的翻译目的:早期是出于爱好和家境需要;中期是面对中央集权和外敌入侵的爱国主义情怀,作品多为救过诉求和开化民智;而在新文化运动时期主要是输入文化,为服务文学革命。 
      (二)白话文翻译 
      文言文作为传承已久的统治阶级文字,是主流社会惯用的高雅文字,而白话文是难登大雅之堂的。但随着中西文化冲突的加剧,知识分子通过白话翻译文章以达到开启民智,启蒙思想的目的。胡适说,佛经的翻译是对中国文学白话文的最大贡献。佛经用最平直的白话文,但求人人知晓,便于传播,易于接受的新文学体使中国讲求工整、对仗的文言文有了新的生机。胡适对旧文学的破坏从根本上颠覆了文言文和白话文一雅一俗的传统观念,使白话与国语画上等号,开启了白话文翻译的先河。他主张废除模仿古人那种无病呻吟,只讲排比的陈词滥调,改用不加辞藻的白话文。胡适强烈抨击封建文学,曾发表“文学改良奏议”称,一日不用典,二日不用成套语,三日不对仗,四日不避苏子俗语,五日须讲求文法之结构,六日不作无病之呻吟,七日不摹仿古人,八日须言之有物。“全用白话文之戏曲,也都译为白话散文”,原因是用文言文翻译必然失去原文的精妙之处。譬如林琴南将莎士比亚的的戏曲翻译成了记叙题的古文,称之为“莎士比亚的大罪人”。胡适主张使用白话文,目的是使翻译的西洋名著能够对中国文学起到范文作用,忠于原著,且能表达原著的韵味。 
      (三)翻译态度 
      胡適与友人的信中多次强调翻译的难处,“翻译是件很吃力的工作,比写作要吃力”,“(写作)一个钟头可以写七百到一千字,翻译则一个钟头职能译一百五十字左右”。翻译要有远比的知识,精通原著的语言和土话,还要做大量的研究工作。在翻译时,胡适更是严格要求自己。他说,我们写文章有三种责任,一是对自己负责,求不致自欺欺人;一是对读者负责,求他们能懂;一是对原著作者负责,求不失原意,不能乱写。可见翻译的难度有多大。即使如此,胡适仍然坚持翻译了许多名著,为后世留下了翻译的范本。胡适总结了翻译常出现的错误,因粗心和语言文学不足的两个普遍的原因,还有一个是主观成见。胡适说:“我们都是练习翻译的人,谁也不敢保证没有错误,正当的态度是‘宜哀矜而勿喜’吧”,这样的翻译观点对后来的翻译事业有着极大的指导意义。 
      (四)翻译标准是“信”和“达”的统一 
      胡适认为翻译的标准应该是“信”和“达”的统一,他主张采用直译的方法,“不应该多费精力去做转译”。胡适在早年就注意到意译的问题,“感觉很大的失望”,他认为翻译的结构应该是信和达的统一,明白流畅的基本原则,“与其译而失真,不如不译”。在《文学革命运动》书中提出“直译的方法,严格的尽量保全原文的方法与口气”,既要在内容上忠于原文,又要在形式上力求译文畅晓,是要求译文与原文在形式上达到信与达的契合。胡适曾在《介绍我自己的思想》一文里说:“译成之文适如其所译而止,而曾五毫发出入于期间,夫而后能使阅者得所之益与观原文无异”。有研究表明,自新文化运动以来胡适更重视直译,他主张译者要努力使译文能被大众读懂和接受,是为了借助西方文化改良当时的现代文学。 
      (五)翻译选材 
      在翻译选材上,胡适主张只译名家名作,“努力多译些名著,给国人造点救荒的粮食”,可见胡适对选题上的基本出发点。同时,在选材上胡适严格要求,甚至颇为挑剔,在1917年至1940年间,面对诸多的西方文学作品他仅选取了其中12篇短篇小说及诗作。他痛斥当时的文学翻译充斥着低俗、龌龊的二三流外国作品流入中国。他认为翻译的选材要是时代的,具有现实意义的,能够鼓舞人生的向上的作品,是为面对中国内忧外患的社会背景下激发民众爱国义气的共同抵御侵略的。比如,从《最后一课》可以看出胡适选材具有的启蒙性和现实性。可见,胡适在对作品选材上十分注重作品的现实意义,主张作品要紧跟时代趋势,以启蒙为己任,多多翻译权威的,有教育意义的作品。 
      四、胡适对中国翻译理论的重要影响 
      (一)胡适翻译思想不是简单的堆砌,是胡适在语言、文化、历史、科学等众多知识方面综合理解而提出的翻译思想,其包含很丰富的内容:既有语言层面的研究,如原文与转译对原著的差别,方言翻译的准确性等;也有胡适对救过救民的愿望表达,如翻译普法战争题材的文章,反映被压迫人民的疾苦和不甘当亡国奴的气节,与国内政治环境相呼应,号召人民起来反抗;还有冲破旧文体,改良国语文学的思想体现,如主张弃用文言文改换白话文;除此之外在批评翻译方面指出译者难免有错误,应有宽容之心,对翻译批评的严谨态度也对后人具有指导意义。 
      (二)胡适的眼光是具有世界性的,他能够看到文化的本质是相通的,各民族文化是可以互相借鉴的;他认为,“我们拿历史的眼光去观察文化,只见各民族都在‘原本生活的路上’,不过环境有难易,问题有缓急”。胡适的这种思想影响了他对西方文化引进的态度和白话文的提倡,大力引进西方著名作品做我国翻译的模范,使得我国的翻译事业有了方向,不致于盲目和盲从。白话文的提倡是胡适对中国文学的巨大贡献,是为我国文学和翻译的开先河之风,白话文翻译的成就是不可磨灭的。
    编辑:秋痕

    论胡适对中国文学翻译理论的影响(1)
    论胡适对中国文学翻译理论的影响(3)

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号