国学首页|国学私塾 |先秦| 秦汉| 魏晋南北朝| 隋唐五代| 宋代辽金| 元代| 明代| 清代| 当代| 评论|
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目录 □
  • 综合评论
  • 论著评论
  • □ 同类热点 □
  • 天下之至柔,驰骋天下之至坚(2)
  • 《战争与和平》与《红楼梦》比较谈片
  • 历史小说《张居正》读后感
  • 邓红梅著《女性词史》
  • 评钱基博《现代中国文学史》
  • 谈谈余光中的诗
  • 浅谈《围城》方鸿渐的爱情
  • 袁枚接收女弟子的动机
  • 《苏轼诗词艺术论》简评
  • 王维诗歌的独特解读—读王志清《纵横论王维》
  • 笙歌散尽游人去(1)
  • 《资治通鉴》里的权谋智慧
  • 简评《李杜诗学》
  • 为六朝诗一辩
  • 金庸小说爱情主题的文化解读(一)
  • 当前类别:首页 >> 新版国学 >> 文学 >> 文学评论 >> 论著评论
    浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点

    发布时间: 2017/9/1 14:57:41 被阅览数: 次 来源: 论文联盟
    文字 〖 〗 )
    葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,1961年毕业于长滩加州州立大学,之后于服役期间在台湾学习汉语,现任圣母大學讲座教授以及香港城市大学客座教授。葛浩文的成名作是1974年翻译出版的《萧红评传》,之后曼氏亚洲文学奖三位得主之作品也均为葛浩文译作,包括2007年的姜戎《狼图腾》、2009年的苏童《河岸》和2010年的毕飞宇《玉米》。2012年,葛浩文英译的莫言作品《红高粱》获得诺贝尔文学奖。 
      其翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”,汉学大师夏志清在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中盛誉葛浩文为“中国现当代文学之首席翻译家”。美国作家约翰·厄普代克将葛浩文比喻成“接生婆”,他在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”莫言本人也在2010年在美国科罗拉多大学博尔德校区演讲时说:“如果没有(葛浩文)杰出的工作,我的小说也可能由别人翻译成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的翻译。 
      翻译思想是指译者本身对翻译工作的宏观认知,即译者对翻译的总体观念。这种观念会影响到译者对译文本、翻译策略、方法等方面的选择和应用。系统研究译者的翻译思想,不仅有助于把握译者所采用的翻译策略和方法,而且可以深化我们对于译者翻译行为背后的不同驱动因素的理解。在此,笔者将选取论文中的典型代表,总结其主要翻译思想,并指出其指导下的翻译策略。 
      孟祥春(2015)认为,葛浩文的翻译思想主要包括翻译功用论、策略论、认识论、过程论与标准论。他把葛浩文的翻译思想归结为“在全球文学生产大语境下,以‘忠实’为前提、以‘可读、平易、有市场’为基本诉求、以目的语读者为中心、凸显自我的‘再创作’”。孟祥春将其解读为“‘全球文学生产大语境’体现了葛浩文的全球视野;‘忠实’让其翻译成为翻译;‘可读、平易’有市场’是翻译的标准论,确保了翻译取得成功;‘凸显自我’是对译者的解放与主体性的高扬;‘再创作’属于认识论,抓住了文学翻译的本质,提升了译者地位”。 
      胡安江(2010)则从文本选择、文本的准确性、可读性和可接受性等视角切入,分析了葛浩文以读者为中心的翻译思想,认为葛浩文强调译文的准确性、可读性和可接受性。此外,胡安江还认为:“总的来说,葛氏翻译时秉承与信守的‘快乐原则’与‘读者意识’,以及在此理念下葛译对于‘准确性’、‘可读性’与‘可接受性’的追求与强调,构成了汉学家译者模式的另一种言说类型”。胡安江还引用了葛浩文的话来印证自己的观点:“当我意识到自己是在忠实地为两个地区的读者服务时,那种满足感能让我在整个翻译过程中始终保持快乐的心情。” 
      王海平(2011)在文献中总结葛浩文的翻译思想主要为:“葛氏还是比较看中翻译的忠实性的,但他也强调译文的创造性,追求两者的统一。”他也引用到了葛浩文的原话:“我热爱创造性与忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的妥协”。 
      在以上翻译思想的指导下,葛浩文采取的翻译策略具体如下: 
      孟祥春(2015)认为葛浩文的翻译整体上是“异化”和“归化”相通,“直译”和“意译”相协调,“但不容否认的是,葛译‘归化’与‘意译’的倾向性更为明显,这显然是为‘可读性’服务的”。孟祥春还引用了葛浩文原话来印证自己的观点,在美国,“‘意译’派在出版方面更胜一筹,因为无论是商业出版社还是大学出版社都推崇意译派的译著……在那些‘可译’的小说里,‘可读性好’的译作才能出版”以及“为求忠实,我首先试图忠实于作者的语气,尤其在对话中。如果直接翻译不合适,我就发挥己见,变通处理文本以达目的”。 
      胡安江(2010)的研究则表明葛浩文的小说翻译策略,主要为归化策略。他强调就中国文学作品走出去战略的实施而言,归化式译法应当成为主要的翻译方法。只有如此,中国文学译本才能走近西方读者,走入西方主流文化,从而让西方读者了解中国文化与思维方式。 
      作为一名名震国际的汉学家及翻译家,葛浩文为中国当代小说的英译付出了许多心血与汗水,不仅推动着中国优秀文化“走出去”,并且为日后汉语文本的翻译提供了借鉴和模板。本文通过总结对葛浩文英译中国当代小说的相关研究,着重介绍了其翻译思想和翻译策略,并指出了局限性与不足之处:整体性研究相对匮乏;研究范围相对狭窄;创新性观点相对较少等。希望本文能为葛浩文英译中国当代小说的研究开拓新的视野,同时为后续研究做准备。 作者:王晓锐
    编辑:秋痕

    充满人文精神的“诗经”

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号