国学首页|国学私塾 |先秦诸子| 两汉经学| 魏晋玄学| 隋唐儒道释之合流| 宋明理学| 明清哲学| 相关研究| 现代人读《四书五经》| 论坛
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目录 □
  • 论语
  • 大学
  • 孟子
  • 中庸
  • 春秋
  • 《礼经》
  • 尚书
  • 周易
  • 诗经
  • □ 同类热点 □
  • 现代人读“论语”-子之武城
  • 现代人读“论语”-颜渊问仁
  • 现代人读“论语”-仲弓问仁
  • 现代人读“论语”-礼之用
  • 现代人读“论语”-贫而无诌
  • 现代人读“论语”-齐景公问政于孔子
  • 现代人读“论语”-叶公问孔子于子路
  • 现代人读“论语”-信近于义
  • 现代人读“论语”-富与贵
  • 现代人读“论语”-哀公问社于宰我
  • 于丹的《论语》读法(1)
  • 现代人读“论语”-学而时习之
  • 现代人读“论语”-父在,观其志
  • 现代人读“论语”-慎终,追远
  • 现代人读“论语”终结篇
  • 当前类别:首页 >> 新版国学 >> 哲学 >> 现代人读《四书五经》 >> 论语
    浅谈威妥玛《论语》译本

    发布时间: 2018/3/13 0:10:41 被阅览数: 次 来源: 网络
    文字 〖 〗 )
    [摘要]威妥玛的《论语》英译本迄今少有人提及。文章从《论语》的英译及其研究、威妥玛的生平简介及翻译目的、威妥玛译本的情况介绍及其简评等几个方面对威妥玛的《论语》英译作简要介评。 


      [关键词]《论语》;译者;翻译目的 


      孔子影响中国的文化传统已历两千多年之久。作为中国儒学经典的《论语》,是孔子思想的集中体现和中华文明的结晶,是国外翻译和诠释最多的中国典籍之一。在《论语》的英译历史进程中,不同时期不同身份的译者对《论语》的翻译作出了自己的贡献。 

      一、《论语》的英译及其研究 


      最早的《论语》英译本出现在1691年,是从拉丁文转译而来的。1809年,在印度传教的英国人马歇曼(Joshua Marshman,1768—1837)出版了他本人翻译的The Works of Confucius第一卷,该书实际上是《论语》的节译本。此后,先后有西方传教士、西方汉学家和海内外华人学者翻译过《论语》。笔者收集到的国内《论语》英译研究文章共百余篇。不难看出,国内外的学者们对《论语》的英译研究表现出了越来越浓厚的兴趣。迄今为止,对《论语》的英译本作了较为全面介绍的有王勇(2006)、杨平(2008)、王东波(2008)。值得注意的是,国内对《论语》英译研究的文章虽不少,但似乎只有杨平(2009)最近才提到过威妥玛的《论语》英译本。值得说明的是,因为种种原因,威妥玛始终没能将他的译作大批量的出版发行,目前只能在英国剑桥大学图书馆查找到世上仅存的几本威妥玛的《论语》译本。这可能是现在少有人对威妥玛的《论语》英译本进行较为详细的评述的主要原因。 


      二、威妥玛其人及其翻译动机 


      威妥玛(Thomas Francis Wade,1818—1895),英国外交官、汉学家。1841年来到中国,长期负责英国海外雇员的汉语教学,先后任英国上海副领事、上海海关税务司、英国驻华公使馆参赞、英国驻华全权公使。 


      退休回国后,威妥玛将他的4304册中文藏书捐赠予剑桥大学。并于1888年担任剑桥大学首任汉学教授。,威妥玛在华期间根据汉语的特点,使用拉丁字母创造了一种以拉丁字母为基础的汉语拼读方法,和翟理斯共同创造了着名的威妥玛一翟理斯式拼音(Wade—Giles Spelling system),并于1867年出版了《语言自迩集》。 


      威妥玛担任公使期间,英国是当时世界上头号资本主义强国,它凭借其雄厚的军事和经济实力,屡次侵略中国。同时,英国教会势力活跃在中国许多地区,积极为英国侵华效劳。为此,基督教与中国传统文化之间的矛盾斗争持续不断,中国人民掀起多次反对英国教会的斗争。此伏彼起的反洋教斗争使威妥玛感到极度的忧虑和恐慌,作为驻华公使,威妥玛极力袒护教会,一方面利用狡诈的手腕进行外交讹诈;另一方面利用炮舰威胁清廷,强迫清廷订立了一个又一个不平等条约。烟台条约就是在威妥玛担任公使期间,英国以马嘉理案为名强迫中国清政府签订的。 


      显而易见,威妥玛对《论语》进行翻译,其目的一方面是帮助西方人对中国文化作深层了解,以实现西方对中国的全面侵略;另一方面,不可否认,作为西方汉学家的威妥玛本人对中国儒学经典《论语》所表现出的研究兴趣。 


      三、威妥玛译本情况 


      威妥玛《论语》译本为四开本,共141页,是他于1861年1月至2月译成。1869年5月26日,威妥玛在伦敦为该译本撰写的前言中说到,尽管在他翻译《论语》时,当时的学者们都公认朱熹是最优秀的儒学大师,但他仍只参照了汉代孔安国的《论语》注释版本进行翻译。遗憾的是,威妥玛因为无暇修改其译文,只很小数量地印制了这个译本。威妥玛印制这几本册子也仅仅是为了确保自己已经完成的《论语》翻译工作不会只留下孤行本。他劝诫那些刚好看到这个译本的读者,不要私下将此译本流通。如果时间和健康允许的话,威妥玛希望能再做一些修订工作,使这个译本获得世人的更广泛关注。


        从时间和当时的情况分析,在威妥玛着手翻译《论语》之前,他可能参考的《论语》英译本有Josh-ua Marshman(1809)和David Collie(1828)的两个版本。下面对照一下这三位译者翻译的“学而第一”篇第1章。 


      子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 


      1、Chee says,learn;and continually practice.Is it not delightful? To have a friend come from a dis-tant part,is it not happiness?A man without knowl-edge and(yet)without envy,is it the honourable man?(J.Marshman,1809:40-48) 


      2、Confucius says,to learn and constanly di-gest,is it not delightful! 
      Is it not also pleasant to have a friend come from a distance! 
      Is not he a superior man,who does not feel in-dignant when men are blind to his merits(David Collie,1828:1) 


      3、It was said by the Teacher:Is not learning,when one has been long enough at it to become a pro-ficient,a pleasure?Is it not delightful when a friend comes from afar [to pursue with(such an)one this learning in which he knows him to be a proficient]? 


      And is not such [a proficient] a chun—tzu,if he be not disturbed in mind though no one [no such friend] shall have heard [of his proficiency]?(T.F.Wade,1869:1) 
      很显然,三位译者都注意到《论语》原文中的反问句式。但三人对“人不知,而不愠,不亦君子
    编辑:李惠

    《论语》:我的第一书
    孔子儒学研究与《论语》校读

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号